==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ།
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ།
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་བཟླས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཐབས་ལ། དེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། མགོ་མཇུག་ཀུན་དུ་གནོད་སེམས་དང་བརྣབ་སེམས་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། གཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང༌། སེམས་མ་འདྲེས་པར་བསྡོམ་ཞིང་གནོད་བ་དང༌། འཚེ་བའི་ལས་ངན་པ་མ་ཤོར་བར་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུའི་ཁྱད་པར་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དད་ཅིང་གུས་པ་ཆེར་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཁྲིམས་བཟུང༌། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ། འཇིམ་པ་བརྐོ་བ་ནས་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་པའི་བར་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ནང་པར་སྔ་དྲོ་ཐེབས་པར་བྱ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ཡན་ཆད་ལེགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོད་རྟེན་འདེབས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང༌། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་
མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཚར་ཕྱིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀླག །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུངས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འཛབ་གྲྭ་གཅིག་ཀྱང་བཟླས། མདོ་སྡེ་དེ་དག་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བ་བསྔོ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ལ་བགྱིས་ནས་བཀླག་གོ །མདོ་སྡེ་དེ་སྙེད་མ་ལྷོགས་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཟུངས་ཚར་གང་བྱུང་ཅིག་བཏོན་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ཐེབས། མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཆོས་དར་མ་རྣམས་རྫོགས་ནས་གནས་བསྲུངས་ཏེ། བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཞིག་གྱིས་ནས་སྔ་དྲོ་དགེ

【汉语翻译】
圣者一切入门之光芒顶髻无垢陀罗尼，诵读并建造一百零八塔或五塔之仪轨，集于经部。
圣者一切入门之光芒顶髻无垢陀罗尼，诵读并建造一百零八塔或五塔之仪轨，集于经部。
圣者一切入门之光芒顶髻无垢陀罗尼，诵读并建造一百零八塔，或五塔之仪轨，集于经部。顶髻无垢显现如意宝珠之陀罗尼念诵并建造佛塔之方法。其中所有相关者，也应做外部之沐浴。从头至尾，于一切时处，断除害心与贪心，不信与懒惰，睡眠等烦恼之过失，收摄不专注之心，不造作损害与伤害之恶业。深信三宝功德之殊胜，以及经部之利益，生起极大之信心与恭敬。对一切有情生起慈爱与大悲心。若是居家之人，则应受持斋戒之律仪。之后陈设建造佛塔之器具，从挖掘泥土开始，直至建造完毕安放于坛城之上，应如佛塔之仪轨，于上午完成。供养之仪轨及器具陈设等，应善加准备。于建造佛塔之月份，为行持佛法之布施，以及策励圣者之心意，应不断诵读《般若波罗蜜多》，《金光明经》，《宝顶经》，《宝髻经》，以及《顶髻无垢显现陀罗尼》之经部。亦应念诵如意宝珠陀罗尼两种之念珠各一串。亦应供养彼等经部，行持佛法之布施，回向以及迎请等各种仪轨而诵读。若无法诵读如此众多之经部，亦应于诵读《般若波罗蜜多》及任何一部陀罗尼之后，念诵心咒。之后建造佛塔，陈设供品，圆满一切佛法仪轨后守护处所。期间稍作休息，于上午吉祥之时完成。

【英语翻译】
The ritual of reading the Dharani of Immaculate Light Rays from the Crown that Enters All Holy Ones, and building one hundred and eight stupas or five stupas, collected from the Sutras.
The ritual of reading the Dharani of Immaculate Light Rays from the Crown that Enters All Holy Ones, and building one hundred and eight stupas or five stupas, collected from the Sutras.
The ritual of reading the Dharani of Immaculate Light Rays from the Crown that Enters All Holy Ones, and building one hundred and eight stupas, or five stupas, collected from the Sutras. The method of reciting the Dharani of the Wish-Fulfilling Jewel, which appears as the Immaculate Crown, and building a stupa. All those involved should also perform external ablutions. From beginning to end, at all times and places, eliminate harmful thoughts and greed, disbelief and laziness, the faults of afflictions such as sleep, gather the distracted mind, and avoid creating evil deeds of harm and injury. Have deep faith in the excellence of the qualities of the Three Jewels and the benefits of the Sutras, and generate great faith and reverence. Generate love and great compassion for all sentient beings. If one is a householder, then one should uphold the vows of fasting. Then, arrange the implements for building the stupa. From digging the clay to building and placing it on the mandala, the stupa should be completed in the morning according to the ritual of the stupa. The ritual of offering and the arrangement of implements should be well prepared. In the month of building the stupa, in order to practice the giving of Dharma and to encourage the minds of the Holy Ones, one should continuously read the Prajnaparamita, the Golden Light Sutra, the Jewel Peak Sutra, the Jewel Crest Sutra, and the Sutra of the Dharani of the Immaculate Crown. One should also recite one rosary each of the two kinds of Wish-Fulfilling Jewel Dharani. One should also make offerings to those Sutras, practice the giving of Dharma, dedicate the merits, and read them by performing various rituals such as invocation. If one cannot read so many Sutras, one should recite the essence mantra after reciting the Prajnaparamita and any Dharani that one can. Then, build the stupa, arrange the offerings, complete all the Dharma rituals, and protect the place. Take a short break in between, and complete it in the auspicious morning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་སྤྱིར་ཚོགས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བགྱིའོ། །མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཐབས་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཅི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤོས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཚོན་ཕྱེའམ་མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཤོང་བའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་བླངས་པ་བཞག་ལ་རེའུ་མིག་ཆེན་པོ་བརྒྱ་དང༌། ངོས་བཞིའི་དབུས་སུ་རེའུ་གཉིས་གཉིས་སུ་བགྱིས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཤམས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ལྔ་པ་ཞིག་ན་འཚམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཀྱང་དབུས་སུ་བཞུགས། བར་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་པདྨ་མང་པོ་དགྲམ་ཞིང་འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་གདན་ཁྲི་བཤམ་ཞིང་གཟུངས་ཆབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་ཅན་བཞི་ཡན་ཆད་དུ་འབྱོར་པ་ངོས་བཞིར་བཞག །དེའི་སླད་རོལ་གར་འོས་སུ་བཤོས་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱས་བར་དགྲམ། སྟེང་དུ་བླ་རེ་དང་འཕན་དང་བ་དན་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱས་པར་དགྲམ། གྲྭ་བཞིར་ཕོག་ཕོར་ནས་ཨ་ག་རུ་དང་ཏུ་རུཥྐ་དང༌། གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུག་གོ །སྒོ་བཞིར་མཆོད་ཡོན་བཞི་བཤམ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། །བུམ་བའི་ཁར་ཡུངས་ཀར་དང༌། བྱེམ་ཡང་བཞག་ཅིང་བཟླས་ལ་ལངས་ནས། དུར་ཁྲོད་དམ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཡང་གཏོར་རོ། །དང་བོར་བགྱི་བ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། །དགེ་འདུན་ཚོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བགྱི། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཞིང་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕོང་བརྙེས་པར་ཡང་རུང་ན། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ། རྨོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་གནས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་བདག་གི་གཉེན་བཤེས་དམ་པ་དྲིན་གྱི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང༌། བདག་གིས་ཀྱང་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བས

【汉语翻译】
大众聚集后，依次进行供养等事宜。陈设供品的方法是，根据自己的能力，在香的大坛城中央，用颜料粉或五种珍贵的花朵绘制宫殿，并用各种装饰品装饰，在中央的大莲花上，放置能容纳一百零八座佛塔的狮子宝座，并设置一百个大格子。在四面的中央，做成两个格子，陈设成一百零八个，或者根据适合的情况陈设五个佛塔。然后，迎请佛塔安住于此。将一个装有舍利的佛塔也安放在中央。在中间的一两块布料上铺设许多莲花，陈设圣众聚集的宝座，并在四面放置四个或更多的装饰华丽的甘露瓶。之后，根据需要陈设食物和供水等，以丰盛的供品来陈设。上方悬挂一百零八个旗帜、伞盖和红色幡幢。在四个角落的火炉中，焚烧沉香、苏合香和古古甲香。在四个门口陈设四份供水。此外，还应尽力丰盛地陈设供品。在瓶子上放置芥末和沙子，念诵咒语后站起来，向墓地或所有方向撒播。首先要做的是陈设供品。僧众聚集后，向十方诸佛顶礼。然后，尽力修习一切法无所缘的空性三摩地。之后，从三摩地中起身，（观想）一切法在胜义谛中就是如此。圣者们证悟了此真如，因此身、语、意与虚空无别，没有障碍，获得了不可思议的神通和加持的果位。唉！这些众生没有证悟法的真如，因为愚痴而被烦恼和众多痛苦所折磨，将堕入可怜的境地。一切众生从无始轮回以来，在流转的各个阶段中，没有谁不曾是我的亲友、恩人或殊胜的福田。我也首先发起菩提心，为了众多众生的利益，

【英语翻译】
After the general assembly of the Sangha, offerings and other rituals should be performed in order. The method of arranging the offerings is to combine whatever power one has with one's resources. In the center of a large incense mandala, draw a palace of colored powders or five kinds of precious flowers, adorned with various ornaments. In the center, on a great lotus, place a seat taken from a lion throne that can hold one hundred and eight stupas, and arrange one hundred large squares. In the center of the four sides, make two squares each, arranging them into one hundred and eight, or arrange five stupas in a suitable manner. Then, invite the stupas to reside there. Place one stupa containing relics in the center as well. On one or two pieces of cloth in between, spread many lotuses and arrange a throne where the noble ones gather. Place four or more ornamented vases of ablution water on the four sides. Afterwards, spread out food offerings and water offerings, etc., as appropriate, to enrich the offerings. Above, spread out one hundred and eight banners, parasols, and red victory banners in abundance. In the four braziers, burn incense of agarwood, turushka, and guggul. Arrange four water offerings at the four gates. Furthermore, make the offerings as abundant as possible according to one's ability. Place mustard seeds and sand on the vase, recite mantras, and then stand up and scatter them in the charnel ground or in all directions. The first thing to do is to arrange the offerings. After the Sangha has gathered, prostrate to all the noble ones of the ten directions. Then, meditate as much as possible on the samadhi of emptiness, in which all phenomena are without object. Then, arise from samadhi and (contemplate that) all phenomena are such in ultimate truth. The noble ones have realized this very nature, and therefore their body, speech, and mind have become like the sky, without obscurations, and they have attained a state of inconceivable power and blessings. Alas! These sentient beings have not realized the true nature of the Dharma, and because of their ignorance, they are tormented by afflictions and many sufferings, and they will fall into a miserable state. From beginningless samsara, in all the cycles of existence, there is no sentient being who has not been my relative, friend, or a field of merit. And I, too, first generated the mind of enlightenment, for the sake of countless beings,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བླངས་ཟིན་པས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ན། འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་གདོན། བདེ་བ་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་པའི་སེམས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། བདག་ནི་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དང་མཐུ་དམན་པ་ཡིན་པས། བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་འཕྲལ་དུ་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་མི་ལྕོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྔོན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་གསུངས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཐུ་བསྟན་པ་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གསོལ་ཏེ། ད་ལྟ་ནི་འཕགས་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་དང༌། མཆོད་པ་བཤམས་ལ་བདེན་བ་བདར་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བསྔོ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གདབ་པའི་གནས་འདིར། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་

【汉语翻译】
在立誓修行之时，我已经承担了一切众生。菩萨们不应舍弃这样的众生，应该这样想：如何使他们脱离痛苦，获得快乐？要生起强烈的慈悲心和伟大的爱心，并努力修行。又这样想：我处于恶劣的时代，众生的行为和能力都很低下，我一个人无法立即完成如此伟大的事业。因此，导师善逝过去曾慈悲地对天子宝心无垢说过的，能使一切圆满的《入一切圆满光明顶髻无垢显现陀罗尼》，依靠它，观察一切如来的誓言和心髓。迎请十方如来及其眷属，以及一切护法神降临，祈求他们展示神力，给予帮助。现在，凭借圣者的神力和加持，为一切众生谋福利。以后，我将独自一人，不依赖他人，通过各种巧妙的方法，为一切众生圆满地成就无上的利益和安乐。这样思索。在生起慈悲心和爱心之后，为了利益众生，准备圣众云集的宫殿，陈设供品，陈述实情，并以意念回向。凭借三宝的真谛，一切佛菩萨的加持，圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净且不可思议的力量。如今，按照《入一切圆满光明顶髻无垢显现陀罗尼经》中所说的仪轨，在这处将要建立一百零八座如来法身塔的地方，十方如来及其眷属，以及一切圣者护法神云集的宫殿坛城，以及这些供养的供品，如同诸佛菩萨的……

【英语翻译】
When vowing to practice, I have already taken on all sentient beings. Bodhisattvas should not abandon such beings. They should think, 'How can I free them from suffering and bring them happiness?' They should generate strong compassion and great love, and strive to practice. Furthermore, they should think, 'I am in a degenerate age, and the actions and abilities of sentient beings are very low. I alone cannot immediately accomplish such a great task.' Therefore, relying on the 'All-Entering Perfect Light Immaculate Manifestation Dharani,' which the Teacher, the Sugata, compassionately spoke to the son of the gods, Jewel Heart Immaculate, in the past, which enables all to be perfected, observing the vows and essence of all the Tathagatas. Inviting the Tathagatas of the ten directions and their retinues, as well as all the Dharma protectors, to descend, and requesting them to display their power and give assistance. Now, by the power and blessings of the noble ones, I will accomplish benefit for all sentient beings. Later, I will alone, without relying on others, through various skillful means, perfectly accomplish the supreme benefit and happiness for all sentient beings.' Thus, contemplate. After generating compassion and love, in order to benefit sentient beings, prepare the palace where the noble ones gather, arrange offerings, state the truth, and dedicate with intention. By the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu. Now, according to the ritual described in the sutra of the 'All-Entering Perfect Light Immaculate Manifestation Dharani,' in this place where one hundred and eight stupas of the Dharmakaya of the Tathagatas are to be erected, the mandala of the palace where the Tathagatas of the ten directions and their retinues, as well as all the noble Dharma protectors, gather, and these assembled offerings, just as the Buddhas and Bodhisattvas...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཡངས་པ། རེག་ན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ། ཙནྡན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་བརྩིགས་ཤིང༌། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བདལ་བ། ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་ཏ་དང་པདྨ་འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་པས་ཁེབས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ། དགའ་ཞིང་འཕྱོ་ལ་ལྡིང་བས་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ཀ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། ལྟའི་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དཔྱངས་པ། མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོགས་དང༌། འབྲས་བུ་
མཛེས་པར་ཆགས་པས་གཡུར་ཟ་ཞིང་ལྡེམ་ལ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཚར་དུ་སྦྲེངས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་གཞི་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་སྣ་བདུན་འབར་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟེན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས་དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་

【汉语翻译】
由往昔殊胜愿力所成就的，完全清净的佛刹，具足世尊阿弥陀佛刹土的庄严功德，地基是各种珍宝的自性，如手掌般平坦且四方宽广，宽阔，触感柔软舒适，无垢且光明，具有旃檀香精华的香气，遍布各种天界的鲜花，四周用珍宝的围墙砌成，铺满黄金和珍珠的沙砾，覆盖着盛开摇曳的乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、拘物头（梵文：kumuda，梵文罗马拟音：kumuda，汉语字面意思：白睡莲）和莲花，各种水鸟发出悦耳的声音，以令人喜悦、嬉戏和飞翔为庄严的，具有八支功德的水池、水塘和莲池等装饰得美轮美奂。珍宝如意树的树林，天界的宝珠，珍珠的璎珞，悬挂的珍宝，花朵的伞盖，以及果实
美丽地成熟，枝繁叶茂，金铃摇曳发出声音，从中发出神圣的佛法之声，排列整齐，装饰精美的地基上，七宝大殿燃烧着，极其炽盛地排列着。散发出充满无量世界的广大光芒。与众不同的处所，极其殊胜，无边无际，安住于无垠的广阔之中。超越三界的境界，超脱世间的，由其上师的善根之因所生，极其清净且具统治力的，识的特征。如来安住之处，具足无量菩萨的僧团。天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，以及无量的人与非人游行其中。依靠佛法之味的喜悦和巨大安乐。为了使一切众生的所有利益都能够圆满获得而安住。远离一切烦恼垢染的损害。完全舍弃一切魔障。超胜一切的庄严。如来庄严的处所，由忆念、智慧和巨大觉悟所决定生起。寂止和

【英语翻译】
The Buddhafield, completely pure, accomplished by the special aspiration of the past, endowed with the qualities of the arrangement of the realm of the Blessed One Amitabha, the ground is the nature of various jewels, as flat as the palm of the hand and large in all directions, vast, soft and comfortable to the touch, immaculate and radiant, possessing the fragrance of the essence of sandalwood, strewn with various divine flowers, surrounded by walls of precious stones, spread with sand of gold and pearls, covered with blooming and swaying utpalas, kumudas, and lotuses, various water birds making pleasant sounds, adorned with joyful, playful, and soaring lakes, ponds, and lotus ponds possessing eight qualities. Groves of wish-fulfilling jewel trees, divine jewels, pearl necklaces, hanging jewels, flower parasols, and fruits
beautifully ripened, lush and swaying, golden bells tinkling, from which the sound of the sacred Dharma arises, arranged in rows, on a well-adorned base, great seven-jeweled mansions blazing, supremely arranged in a blazing manner. Great rays of light emanating, filling immeasurable worlds. Distinct and unique places, extremely distinguished, infinite, abiding in the boundless expanse. A realm beyond the three realms, transcendent of the world, arising from the cause of the virtuous roots of its guru, extremely pure and possessing the characteristic of a dominating consciousness. The abode of the Tathagata, endowed with a sangha of immeasurable bodhisattvas. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and immeasurable humans and non-humans wandering therein. Relying on the joy and great bliss of the taste of Dharma. Abiding in order to perfectly attain all the benefits of all sentient beings. Separated from all harm of the stains of afflictions. Completely abandoning all maras. Surpassing all arrangements. The place of the Tathagata's arrangement, arising definitively from mindfulness, wisdom, and great realization. Tranquility and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏེན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན། རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ། གྲངས་མེད་པ་ཞིག་རོམ་མེར་དཀྲིགས་པར་གྱུར་པའི་མཐའ་འཁོར་བར་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པ་གདན་ཁྲི་འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མངའ་ཐང་དང་འཚམ་པར་གྲུབ་པ་མཛེས་བ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་ཡང་ཆ་རིགས་དང་འཚམ་པར་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཞལ་ཟས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་རྒྱན་ཀླུབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་འཛོམ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ་བཟླས། ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཆོད་པའི་ཚོགས་དབེན་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་འོག་ཏུ། འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བླངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ

【汉语翻译】
是殊胜观的乘具，从解脱之门空性、无相、无愿而入。在珍宝莲花王以无量功德庄严的宫殿中央，莲花座上，珍宝狮子座上，是所有如来的法身塔，由无数珍宝所成，具有佛塔的各种形相和一切殊胜的特点，是力量和无畏等一切佛陀伟大功德的自性。
成为一切世间的庄严之地，无数的眷属聚集环绕，在巨大的宫殿中，十方如来、菩萨和所有圣者护法聚集，各自的座榻与圣者各自殊胜愿力的威德相符，唯有美妙显现。内外一切也与种姓相符，天人和人类的殊胜受用，食物、衣服、饰品、音乐等各种殊胜之物，以《三蕴经》和《普贤行愿品》中所说的所有供养云海充满、遍布和庄严。所有圣者也聚集于此，如是加持、享用和受用。念诵三遍。再次，以三宝的谛实力，以及所有佛菩萨的加持，以及二资粮圆满的巨大威德，以及法界清净和不可思议的力量，如是成就。如是念诵三遍。在供养的聚会寂静的加持下，迎请圣众，双膝跪地，手捧鲜花合掌，念诵此语：世尊释迦牟尼佛等十方三世安住的一切如来、阿罗汉、正等觉佛陀以及菩萨众，请垂念。以大悲和不可思议的加持。

【英语翻译】
Being the vehicle of great insight, entering through the gates of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. In the center of the great immeasurable palace, based on the arrangement adorned with the immeasurable qualities of the precious lotus king, on a lotus seat, on a precious lion throne, is the Dharma-body stupa of all the Tathagatas, made of countless jewels, possessing all the specific forms of stupas and all excellent qualities, being the nature of all the great qualities of the Buddha, such as strength and fearlessness.
Having become the glorious field of all worlds, an immeasurable number of attendants gather and encircle, in the great immeasurable palace, may the Tathagatas of the ten directions, Bodhisattvas, and all noble Dharma protectors gather, may the seats and thrones be created in accordance with the power of the special aspirations of each noble being, may only beauty appear. May everything inside and outside also be in accordance with the lineage, may the excellent divine and human resources, food, clothing, ornaments, music, and other various excellent things, be filled, pervaded, and adorned with all the clouds of offerings arising from the Sutra of the Three Heaps and the Prayer of Noble Excellent Conduct. May all the noble ones also gather, be blessed, partake, and enjoy in this way. Recite three times. Again, by the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharma realm, may it be so. Recite this three times. Under the blessing of the secluded gathering of offerings, invite the noble ones, kneel down, take flowers, join palms, and say these words: Bhagavan, glorious Shakyamuni Buddha, and all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas, and Bodhisattva assemblies abiding in the ten directions and three times, please consider. With great compassion and inconceivable blessings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མངའ་ཞིང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་པ་ལས་གླེངས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་
འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བེ་ར་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང༌། ལྷའི་དབང་བོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང༌། ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་སྔོན་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་གཏད་ཅིང༌། སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ངག་རྟག་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་ཐུགས་དམ་མངའ་བའི་འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཟང་པོ་དང༌། མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལས་གླེངས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ་གོང་དུ་བཤམས་པ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གཤེགས་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པར་གདན་ན་ལ་བཞུགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང༌། མངོན་དུ་དམིགས་ལ་འགྲེང་ཕྱག་བདུན་མན་ཆད་བགྱི། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་སྣ་ལྔ་དང༌། དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་རིམ་བཞིན་དབུལ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབྱུང་བའི་གཟུངས་འདོན་ཅིང༌། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོད་བ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་དམིགས་ཏེ། རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཀླག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཀླག །གཏོར་མ་རྣམས་བསྔོ། ལན་བདུན་མན་ཆད་བསྐོར་ཞིང་བསྟོད། བསྙེན་པར་བགྱི། དེའི་རྗེས་ལ་འཕགས་པ་
རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
具有……，为了利益众生而发殊胜愿，从这里开始说起：为了救护某某等众多众生，祈请您作为怙主救护，如果迎请您们降临，祈请您们降临到陈设供品的殿堂坛城中，大驾光临，大集会，请赐予加持。大夜叉军主金刚手，大国王持国，胜生，广目，俱毗罗，梵天，遍入天，大自在天欢喜天的天子们，天王帝释，三十三天众天子们，天子宝心无垢等，从一切处进入的无垢光芒顶髻显现，所有如来之精华与誓言，特别执持观察之陀罗尼者，以及其他往昔大集会时受命，各自也以天之恒常语承诺，守护和护持圣法和四众，具有此誓愿的一切圣者护法，从往昔之善妙誓愿和不可思议之威力出发，为了救护某某等众多众生，如果迎请您们作为怙主救护和助伴，祈请您们降临到陈设供品的殿堂坛城中，大驾光临，大集会，请赐予加持。迎请之后，在如上陈设的殿堂坛城中，圣众从十方降临，观想与眷属一同安坐于座上，显现于眼前，行七遍以下的顶礼。供水等五种供品，以及实际拥有的，依次献上。念诵生出供云之陀罗尼，以虔诚之心观想美好广大的供品，献上无有分别的供品之偈颂。念诵赞颂十方守护之偈颂。回向食子。绕行赞颂七遍以下。亲近。此后，向圣众祈愿成办事业，祈请世尊……

【英语翻译】
Possessing... From here, speaking of making special aspirations for the benefit of sentient beings: In order to protect many sentient beings such as so-and-so, we beseech you as protectors and saviors. If we invite you to come, please come to this mandala of the palace where offerings are arranged, and grant your blessings by making a grand gathering. The great Yaksha commander Vajrapani, the great king Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Kubera, Brahma, Vishnu, the sons of the gods of the great powerful Joyful Heaven, the king of the gods Indra, the sons of the gods of the Thirty-Three Heavens, the son of the gods, Jewel Heart Immaculate, and so on. The light of the crown jewel that enters from all directions appears immaculate. Those who especially hold the essence and vows of all the Tathagatas, and the Dharani that observes them, as their emblems. Furthermore, those who were entrusted with the command of the great gathering in the past, and who each promised with the constant speech of the gods, to protect and uphold the sacred Dharma and the four assemblies, all the holy Dharma protectors who possess this vow, starting from the good vows of the past and the inconceivable power, in order to protect many sentient beings such as so-and-so, if we invite you as protectors, saviors, and allies, please come to this mandala of the palace where offerings are arranged, and grant your blessings by making a grand gathering. After the invitation, in the mandala of the palace arranged as above, the holy assembly descends from the ten directions. Visualize that they are seated on the seats together with their retinue, and prostrate seven times or less, making it manifest before you. Offer the five offerings, such as water for washing feet, and whatever is actually available, in order. Recite the Dharani that generates clouds of offerings, and with the power of devotion, visualize good and vast offerings, and recite the verses of offering without discrimination. Recite the verses of praise to the ten guardians of the directions. Dedicate the tormas. Circumambulate and praise seven times or less. Approach. After that, pray to the holy ones to accomplish their activities, and pray to the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྔ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་བྱང་
མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའ

【汉语翻译】
对不动如来等东方的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对宝髻如来等南方的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对怙主无量寿如来等西方的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对鼓音如来等北方的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对薄伽梵毗卢遮那如来等下方的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对薄伽梵智慧光如来等上方的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对薄伽梵禅定象吉祥贤如来等东北隅的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对薄伽梵莲花吉祥贤如来等东南隅的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对薄伽梵日轮最胜吉祥如来等西南隅的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
对薄伽梵伞胜如来等西北
隅的一切如来、应供、正等觉佛陀，恭敬顶礼！皈依！
导师薄伽梵释迦牟尼佛，虽为调伏所化众生，于此赡部洲示现涅槃之相，然于其他世界，以如来之种种化身利益有情而安住，对此恭敬顶礼！皈依！

【英语翻译】
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the eastern direction, beginning with Akshobhya, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the southern direction, beginning with Ratnaketu, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the western direction, beginning with the Lord Amitayus, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the northern direction, beginning with Dundubhisvara, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the lower direction, beginning with the Lord Vairochana, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the upper direction, beginning with the Lord Jnanarashmi, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the northeastern direction, beginning with the Lord Samadhi Elephant Glorious Virtue, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the southeastern direction, beginning with the Lord Lotus Glorious Virtue, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the southwestern direction, beginning with the Lord Supreme Sun Mandala Glorious Virtue, I respectfully prostrate! I take refuge!
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the northwestern
direction, beginning with the Lord Supreme Umbrella, I respectfully prostrate! I take refuge!
Although the Teacher, the Lord Shakyamuni, showed the manner of passing into nirvana in this Jambudvipa in order to subdue those to be tamed, he remains in other world realms, benefiting beings with various manifestations of the Tathagata. To this I respectfully prostrate! I take refuge!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ལ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བརྙེས་པ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ། ས་བཅུ་དང་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ། ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་སྲས་རིགས་པར་ཞུགས་པ་ལམ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། ཞི་བ་དུལ་བ། གཙང་བ། བསངས་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཅང་ཤེས་པ། རང་གི་དོན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་པ་
དང། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་དང༌། སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བཻ་ར་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང༌། ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་དང༌། དེ་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
顶礼！如是等十方三世安住之如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛薄伽梵，所有无上之宝，皆恭敬顶礼！皈依之！如来彼等所善说、善作、善领悟之正法，所有无上之宝，皆恭敬顶礼！皈依之！佛薄伽梵彼等之心子，安住于菩萨摩诃萨，善得总持与三摩地，无相之行境者，于一切法具平等性之忍，无碍之辩才，以大神通而嬉戏，于一切法得自在，极力勤奋于利他，以十地与五种姓所摄持，菩萨之僧伽，所有无上之宝，皆恭敬顶礼！皈依之！导师善逝彼等一切之语子，入于种姓，安住于正道，无有烦恼，得自在，寂静调柔，清净，已净，解脱，觉知，极善获得自利，圣者独觉
与，圣者声闻之僧伽，所有无上之宝，皆恭敬顶礼！皈依之！十方之佛塔舍利，以及身躯等所有，皆恭敬顶礼！皈依之！夜叉之主金刚手，以及大国王持国，增长，广目，多闻天王，梵天，遍入天，大自在天，兜率天等之天子们，以及天主帝释天，三十三天之眷属的天子们，以及天子宝心无垢等圣者一切入门之光芒，无垢顶髻所显现，观察一切如来之精华与誓言之总持，以及依于彼

【英语翻译】
I prostrate! To all the unsurpassed jewels of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, endowed with knowledge and conduct, the Sugatas, knowers of the world, tamers of beings, unsurpassed ones, teachers of gods and humans, Buddhas, the Bhagavat, who abide in the ten directions and three times. I take refuge! To all the unsurpassed jewels of the sacred Dharma, well-spoken, well-performed, and well-understood by those Tathagatas. I take refuge! To all the unsurpassed jewels of the Sangha of Bodhisattvas, the heart-sons of those Buddhas, the Bhagavat, who abide as great beings, who have well attained dharani and samadhi, whose field of activity is without characteristics, who possess forbearance of equality towards all dharmas, who have unobstructed eloquence, who play with great superknowledge, who have mastery over all dharmas, who are extremely diligent in benefiting others, who are gathered by the ten bhumis and five lineages. I take refuge! To all the unsurpassed jewels of the Sangha of Shravakas, the speech-sons of all those Sugata teachers, who have entered the lineage, who abide on the true path, who are without afflictions, who have become masters, who are peaceful and gentle, pure, cleansed, liberated, aware, who have perfectly attained their own benefit, the noble Pratyekabuddhas
and, I prostrate to all the unsurpassed jewels of the Sangha of the noble Shravakas. I take refuge! I prostrate to all the stupas, relics, and bodies in the ten directions. I take refuge! The Yaksha chief Vajrapani, and the great kings Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaishravana, Brahma, Vishnu, Maheshvara, the sons of the gods of Tushita and others, and the lord of the gods Indra, the sons of the gods of the thirty-three realms, and the sons of the gods Jewel Heart Immaculate and others, the light of all the noble entrances, the immaculate crown that appears, the dharani that observes the essence and samaya of all the Tathagatas, and relying on that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་སྔོན་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་བཀས་གཏད་ཅིང༌། སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ངག་རྟག་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་ཐུགས་དམ་མངའ་བ། འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་ཆ་བ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས། ཞལ་ཟས་དང་མར་མེ། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ། དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་འདི་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་རྫས་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང༌། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། མཆོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་
གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སློབ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་ཉེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་ཡང་དག་པར་དམ་བཅས་ནས། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་དམ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཀླགས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཏབ་ཅིང་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང༌། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང༌། གསུང་རབ་ཟབ་ཅིང་རྒ་ཆེ་བ་ཀླག་ཅིང་མཆོད་དེ། གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོའི་གླེང་གཞིར་གསོལ་ནས། ཆེ་གེ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་གནོད་པ་དང་སྡུག་སྔགས་བ་

【汉语翻译】
那些特别发愿守护和救护有缘之人的，以及往昔大集会时受到委任，并且各自以天神的永恒誓言承诺，发誓守护和救护神圣的佛法和四众弟子的所有圣众护法，无论是安住于世间还是出世间的，我都恭敬顶礼，皈依！对所有圣众，供养供品、香水、鲜花、焚香、食物、灯火、音乐、钹、伞、幡等等，以及所有力所能及的供品，十方无主之物，所有天人的圆满安乐受用，以及陀罗尼和明咒的力量，以及由信心所生，由善妙行愿所生的所有供养云海，充满整个虚空，充满法界，我供养和布施！祈请所有圣众垂念！我们追随和学习三世诸佛及其眷属，为了将沉溺于轮回苦海的众生从轮回中解脱出来，安置于无上安乐之中，我们郑重发誓。如今，我们在此以殊胜的供养庄严的宫殿坛城中，迎请十方诸佛及其眷属，以及所有发愿守护神圣佛法的护法神降临。诵读名为“普门入光明，无垢顶髻显现，观察一切如来心髓和誓言”的总持咒，如法建造和供养一百零八座如来身之佛塔，诵读和供养薄伽梵母般若波罗蜜多，以及金光明经最胜王经，大集宝髻经，宝顶经等等大乘经典，以及深奥广大的经藏，作为大集会的开端，祈愿消除某某等众多众生的灾难和痛苦。

【英语翻译】
Those who have especially taken as their sign the protection and salvation of fortunate beings, and who were commissioned in the past by the great assembly, and who individually pledged with the eternal words of the gods, vowing to protect and save the sacred Dharma and the fourfold assembly, all the holy Dharma protectors, whether abiding in the world or in a manner transcending the world, I respectfully prostrate to them. I take refuge! To all the holy assemblies, I offer offerings, perfumes, flowers, incense, food, lamps, music, cymbals, umbrellas, banners, and so forth, and whatever offerings are actually available, unclaimed substances in the ten directions, all the abundant happiness and resources of gods and humans, and the power of dharanis and vidyas, and generated by the power of faith, arising from the aspiration of the Good Conduct, all the oceans of offering clouds, filling the end of the sky, filling all that belongs to the realm of Dharma, I offer and bestow! May all the holy assemblies consider!
We follow and learn from the Buddhas of the three times and their retinues, and having solemnly vowed to liberate beings afflicted by many sufferings in the ocean of existence from samsara and to place them in unsurpassed bliss, today, in this palace mandala adorned with the supreme of offering assemblies, we invite all the Buddhas of the ten directions and their retinues, and all those who have vowed to protect the sacred Dharma, to assemble. We recite the dharani called "Entering the Light from All Doors, Manifesting the Immaculate Crown Jewel, Observing the Essence and Vow of All Tathagatas," and we build and offer one hundred and eight stupas of the Tathagata's body in accordance with the Dharma. We recite and offer the Bhagavati Prajnaparamita, and the Sutra of Golden Light, the King of Sutras, and the Great Collection of Precious Crests, the Jewel Crest at the Crown, and so forth, the Mahayana sutras, and the profound and vast scriptures, and offer them as the basis for the great assembly, praying to eliminate the harm and suffering of many beings such as so-and-so.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱི་བ་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་དོན་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན། འཕགས་པའི་མཐུ་དཔལ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཐུགས་དམ་བཟང་པོའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང༌། གཟུངས་དང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་བཀླགས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བགྱི་བའི་ཆོ་ག་གཟུགས་བརྙེན་ཙམ་ཞིག་བགྱིད་པ་འདི་གླེང་གཞིར་མཛད་ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
འདིར་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆོ་ག་གང་ཚུལ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཛད་པ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་བྱང་ཞིང་ཞི་བ་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་བར་ཅིག་ནང་སྔོན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས། ཇི་སྐད་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུང་སྔགས་ཟུང་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གང་གཱི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གཟུང་སྔགས་འདི་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་རྩྭ

【汉语翻译】
为了使一切寂静，为了获得利益和无上的安乐，作为成办大事的怙主、救护和助伴而祈请，具有圣者的威力和功德，以及不可思议的慈悲者们，请以昔日的殊胜愿力和善良誓言的力量，慈悲垂念那些贫穷困苦、祈求救护的众生。我们僧众弟子们，以读诵大乘经典和陀罗尼等深广法门，以及建造如来法身之塔的仪轨，仅作略影为缘起，在聚集供养的殿堂坛城中，大集会而接受供养，如昔日以何种仪轨、何种方式加持而行事一般，也请圆满仪轨，加持并确定法性真如等，从巧妙方便的各种门径中，使一切圣者的解脱之门得以圆满，并加持使某某等一切众生的痛苦和损害，连同其因，全部得以清净寂灭，立即获得利益和无上的安乐，并如所愿地赐予成就一切的心之如意宝。往昔，您慈悲怜悯无垢的宝珠心之天子，世尊您在吉祥之歌中唱道：如是，诸天之王从一切门进入的光芒，于无垢顶髻中显现，观视一切如来之精华和誓言，此为陀罗尼咒。此手印乃是恒河沙数九十二俱胝之如来所宣说和随喜的。仅听闻和见到此陀罗尼咒，就能从罪障、众生地狱、畜生和恶趣的一切怖畏中获得解脱。往昔的一切业障都将彻底摧毁。一切众生地狱也将被摧毁，譬如火烧草

【英语翻译】
In order to pacify all, and to attain benefit and unsurpassed bliss, we pray to you as the protector, refuge, and helper in accomplishing great deeds. May those who possess the power and glory of the noble ones, and immeasurable compassion, through the power of their special past aspirations and virtuous vows, lovingly consider those impoverished and afflicted beings who beseech refuge. We, the Sangha and disciples, having recited the Mahayana sutras and profound and vast teachings such as Dharanis, and having made the ritual of building a stupa of the Dharmakaya of the Tathagata, merely as a symbolic representation, as the basis for discussion, may you gather in great assembly in the mandala of the palace where offerings are assembled, and accept the offerings. Just as you blessed and acted in the past with whatever ritual and manner, may you also complete the ritual, bless and establish the true nature of Dharma, and so forth. From various skillful means, may the gate of liberation of all noble ones be completely fulfilled, and may you bless that all the suffering and harm of so-and-so and all sentient beings, together with their causes, be purified and pacified, and may they immediately attain benefit and unsurpassed bliss, and may you grant the supreme accomplishments that fulfill all wishes, just as desired. In the past, you compassionately cared for the immaculate Jewel Heart Son of the Gods. The Bhagavan himself sang in the Glorious Song: Thus, the light of the Lord of the Gods entering from all gates, appearing as an immaculate crown jewel, contemplating the essence and vows of all the Tathagatas, this is the Dharani mantra. This mudra is spoken and rejoiced by the Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River, ninety-two kotis of hundreds of thousands. Merely hearing and seeing this Dharani mantra will liberate one from all fears of sinful obscurations, sentient beings in hell, animals, and the lower realms. All past obscurations will be completely destroyed. All sentient beings in hell will also be destroyed, just as fire burns grass.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲེགས་པ། །རླུང་གིས་ཐལ་བ་མྱུར་དུ་དེང༌། །དེ་བཞིན་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །དཔེར་ན་ཆར་པ་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །རི་ལས་འབབ་པའི་འབབ་ཆུ་ཡིས། །ས་ཡི་སྟེང་གི་ཕྱག་དར་དང༌། །ཉལ་ཉིལ་ཐམས་ཅད་དེང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུངས་འདི་མཐོང་བ་དང༌། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་འབྱང༌། །དཔེར་ན་མེ་ཡིས་གསེར་སྦྱངས་པ། །སོས་བཅད་རུང་བར་སྙི་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཙམ་གྱིས། །ལུས་སྦྱོང་
འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་གྱུར་ན། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་སུ་ཞིག་གཟུགས་འཆང་བ། དེ་ཡི་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་མཛེས། །དཔེར་ན་སྐམ་པོར་ཉ་འདྲེ་ལྡོག །ཆུ་དང་བྲལ་བས་འཆི་སྒོར་འགྲོ་།ལ་ལས་སླར་ཡང་ཆུ་རྙེད་ན། དེ་ན་གནས་ཤིང་རྩེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །མི་རྣམས་ཚེ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་ལ་མཆོད་རྟེན་གསར་པའམ་རྙིང་པ་བཅོས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །སྤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་ཥྐའི་བདུག་པས་བདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གདབ་བོ། །སྙིང་པོ་འདི་བྲིས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ན། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་རེ་རེའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ན། ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་སླར་ནུར་ཏེ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱོད་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤི་འཕོས་ན་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ། ལུས་བོར་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར། ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣ་ལམ་དུ་ཡང་གྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། གནོད་པ་དང་ཚེ་ཟད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང༌། བུ་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་གོ །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལྔས་བྱ་བས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ལན་ཅིག་བྱས་ན་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་

【汉语翻译】
焚烧，风迅速吹走灰烬。同样，在前世所积累的所有罪业都被焚烧。例如，雨将要降临，从山上流下的水流，会将地上的尘土和污垢全部冲走。同样，仅仅见到和听到这个陀罗尼，就能净化罪业。例如，用火冶炼黄金，使其变得柔软，可以随意切割。同样，仅仅通过念诵，身体就能得到净化，毫无疑问。例如，当太阳升起时，光芒会普照四方。同样，谁持有这个形象，他的身体也会变得美丽。例如，干涸的鱼妖会返回，因为离开了水而走向死亡之门。如果有人再次找到水，它就会在那里安住和嬉戏。同样，仅仅通过忆念，人们就能延长寿命。将这个陀罗尼咒语写下来，无论是新的还是修复的旧佛塔，都可以放入其中。制作香的坛城，用鲜花撒布。用沉香和土鲁ष्क香熏香，向所有如来顶礼，念诵一百零八遍。建造一百零八座佛塔。如果将这个心髓写下来，放入佛塔中，那么就相当于在每一座佛塔中都放入了恒河沙数九十九俱胝那由他百千的如来舍利。如果对此恭敬并建造佛塔，就能使寿命从耗尽中恢复，从而长寿。如果死亡并转世，就像蛇蜕皮一样，舍弃身体后将往生到极乐世界。不会经历死亡的痛苦，不会堕入恶道。此后，众生地狱等声音甚至不会传入耳中，更不用说果报成熟了，那是没有可能性的。被疾病侵袭，受到伤害，寿命耗尽，因非时而死而恐惧，被国王和敌军所恐吓和害怕，想要孩子的人，应将坛城显现出来。用五根孔雀羽毛进行加持。如果做一次这个仪轨，就能净化在数百万劫中所积累的业障。

【英语翻译】
Burned, the wind quickly blows away the ashes. Similarly, all the sins accumulated in previous lives are burned. For example, rain is about to fall, and the water flowing down from the mountain will wash away all the dust and dirt on the ground. Similarly, just seeing and hearing this dharani can purify sins. For example, refining gold with fire makes it soft and easy to cut. Similarly, just by reciting, the body can be purified without any doubt. For example, when the sun rises, its rays shine everywhere. Similarly, whoever holds this image, his body will also become beautiful. For example, a dried-up fish demon will return, because it is separated from water and goes to the door of death. If someone finds water again, it will dwell and play there. Similarly, just by remembering, people can prolong their lives. Write down this dharani mantra and put it inside any stupa, whether it is new or repaired. Make a mandala of incense and scatter flowers. Fumigate with agarwood and Turushka incense, prostrate to all the Tathagatas, and recite one hundred and eight times. Build one hundred and eight stupas. If you write down this essence and put it in a stupa, it will be as if you have put the relics of the Tathagatas, as many as the sand grains of the Ganges River, ninety-nine kotis of nayutas and hundreds of thousands, into each stupa. If you are respectful to this and build a stupa, you can restore life from exhaustion and thus live a long life. If you die and transmigrate, like a snake shedding its skin, you will abandon your body and be reborn in Sukhavati. You will not experience the suffering of death, and you will not fall into the lower realms. Hereafter, the sounds of hells and other beings will not even enter your ears, let alone the fruition, which is impossible. Those who are afflicted by disease, harmed, have exhausted their lifespan, are afraid of untimely death, are threatened and frightened by the king and enemy armies, and those who want children should manifest the mandala. Bless with five peacock feathers. If you perform this ritual once, you can purify the karmic obscurations accumulated in millions of kalpas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། སྡིག་པ་
དང། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུན་རིང་དུ་ནད་ཀྱིས་སྙོངས་ཏེ། ཤ་ཟད་པ་ཡང་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ཡང་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་གང་དག་གཏམ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡིག་པ་དག་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲས་ན་ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་ཁྱི་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སྲེ་མོང་དང༌། སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྨྲས་ན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་མ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་ན། གང་གི་རུས་པ་ལ་ཕོག་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་ཐར་ཏེ། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅན་གཟན་དང་བྱའི་ཚོགས་དང་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་ལ་གཏོར་ན་རི་དགས་དང་བྱ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། གལ་ཏེ་མགུལ་ནས་ཐག་པས་བཏགས་ཏེ་ཁྲིད་ན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་གནས་ནས་འཕྲལ་དུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིག་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡང་བྲན་བཞིན་དུ་སེམས་ཤིང་འདུག་གོ །པགས་པའི་མདོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན་བྱ་བ་མང་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། གཟུངས་འདི་ཉིད་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཚངས་
པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང

【汉语翻译】
将脱离。一切疾病和一切烦恼和一切恶趣和一切怖畏中解脱。世间和出世间的痛苦和障碍和罪恶和恶毒全部摧坏。长久被疾病折磨，身体消瘦也能使身体圆满清净。愿望也能如意成就，和其交谈的那些人，也全部从罪恶中解脱。如果对已转生为旁生者念诵，也能从一切旁生道中解脱。甚至对狗和乌龟和蛇和蜥蜴和各种生命念诵，也能全部获得解脱。在沙子上念诵二十一遍，撒在墓地里，凡是骨头碰触到的那些众生，从地狱中完全解脱，转生到天界。凡是转生到天界的那些众生，他们的身上会降下花雨。一切野兽和鸟类以及墓地，那些也全部前往善趣。如果在山上撒，山上的鹿和鸟类，那些全部前往善趣。念诵一百万遍，如果从颈部用绳子捆绑牵走，也能立即从阎罗王的处所返回。从巨大的寿命怖畏中解脱。一切地狱有情也全部摧坏，毫无疑问。法王阎罗也像仆人一样看待和安住。皮肤的颜色变得像金子的颜色一样。 निश्चितरूप से 必定立即不会退转。安住于十地。获得授记。甚至被影子碰到也能完全解脱，更何况是做很多事情呢？它的利益不可估量，如是等等所说的不可估量的利益，祈请加持使某某等等立即获得和显现。执持此陀罗尼作为标志，夜叉军 প্রধান 大力金刚手和四大天王和梵天和遍入天和自在

【英语翻译】
will be separated. All diseases, all afflictions, all evil destinies, and all fears will be liberated. The sufferings, obscurations, sins, and malice of the world and beyond will all be destroyed. Even if one has been tormented by illness for a long time and has become emaciated, one's body will become complete and pure. Wishes will also be fulfilled as desired, and all those who have spoken with that person will also be liberated from their sins. Even if one recites to those who have gone to the animal realm, they will be liberated from all animal realms. Even if one recites to dogs, turtles, snakes, lizards, and various creatures, all will be completely liberated. Having recited twenty-one times on sand and scattered it in the cemetery, those whose bones are touched will be completely liberated from being born in the hells and will be born in the heavens. For those who are born in the heavens, a rain of flowers will fall on their bodies. All the wild animals, flocks of birds, and cemeteries will also go to happy realms. If scattered on a mountain, all the deer and birds on the mountain will go to happy realms. Having recited a hundred thousand times, even if one is tied by a rope around the neck and led away, one will immediately return from the abode of Yama. One will be liberated from the great fear of life. All hell beings will also be completely destroyed, without a doubt. The Dharma King Yama will also regard and abide as a servant. The color of the skin will become like the color of gold. Certainly, one will immediately become irreversible. One will abide in the ten bhumis. One will receive prophecy. Even being touched by a shadow will be completely liberated, what need is there to mention doing many things? Its benefits are immeasurable, and all the immeasurable benefits spoken of, such as these, may you please bless so that so-and-so, etc., may immediately obtain and manifest them. Holding this dharani as a symbol, the great yaksha chief Vajrapani, the four great kings, Brahma, Vishnu, and Ishvara

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྲས་ཐམས་ཅད་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ་གཟུངས་སྔགས་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པར་དཀའ་བ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་ནས་སླད་མའི་དུས་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །འདི་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེའི་སླད་བཞིན་འབྲང་ཞིང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང་སྤ་བར་བགྱིའོ། །བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་པོ་དག་ལེགས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ངས་ཁྱེད་ལ་གཏད་དོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་གང་ཟག་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་དབང་དུ་མི་བགྱི་བར། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་གཙོར་དགོངས་ཤིང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གདན་འཛོམ་པས་མདོ་སྡེ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྲུང་ཞིང༌། ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། ཅི་ནས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐུ་མི་ངས་པ་དང༌། བསྟན་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་སྐྱེ་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་ངག་གི་སུན། འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་མཐུ་དང་ཕན་ཡོན་སྔོན་དུ་བསྟན་པར་ཅི་གནང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད་
ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་བདེན་པ་བདར་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བསྔོ་བ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང༌། འཕ

【汉语翻译】
大富翁，兜率天（藏文：དགའ་ལྡན་，梵文天城体：तुषित，梵文罗马拟音：Tuṣita，汉语字面意思：喜足天）的所有天子，帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：शक्र，梵文罗马拟音：Śakra，汉语字面意思：能天主）等三十三天（藏文：སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་）的所有天子，天子宝髓无垢等众说道：此大神咒犹如如意宝珠，难得一见，难得一闻。世尊，我等共同发愿，于未来之时，受持此如意宝珠，弘扬此宝珠，向一切众生宣说此宝珠。对于受持此宝珠的伟大有情，我等将如影随形，恒常不断地守护、救护和庇护，如子般慈爱养育。如是祈请后，世尊也说：善哉，诸友！汝等当如是行持。我将此明咒之王、如意宝珠交付于汝等。如是应允后，其他一切护持圣法者也如是说：我等不应受制于恶时之人，彼等心行卑劣，仪轨不如法，无有成效。而应以导师世尊之教言为准绳，以圆满各自广大誓愿为首要，仰仗三宝之谛实力，以及咒语不可思议之威德力，聚集一处，圆满守护经部和咒语的一切仪轨，并加持一切，使某某等迅速获得如您所说的一切利益。无论如何，请勿使三宝之身受损，亦请预先展示威德和利益，使我等持教之僧众，以及世间之人，不致受到言语的诽谤。此后，如所祈请，圣者们行持事业，为利益有情而将真谛显现，并以意回向：三宝之谛实力，一切佛菩萨之威德加持力，以及法界清净、不可思议之力，

【英语翻译】
Great wealthy ones, all the sons of the gods of Tushita (藏文：དགའ་ལྡན་，梵文天城体：तुषित，梵文罗马拟音：Tuṣita，汉语字面意思：Joyful), all the sons of the gods of the Thirty-three (藏文：སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་) realms, including Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：शक्र，梵文罗马拟音：Śakra，汉语字面意思：Powerful Lord of the Gods), and others, such as the son of the gods, Jewel Essence Immaculate, said this: "This great mantra is seen as a wish-fulfilling jewel, and it is difficult to hear. Bhagavan, we together vow that in the future, we will hold this wish-fulfilling jewel, propagate it, and proclaim it to all sentient beings. For the sake of the great sentient being who holds this, we will follow like a shadow, and constantly and continuously protect, rescue, and shelter them. We will cherish and nurture them as if they were our own children." After they had prayed in this way, the Bhagavan said, "Well done, friends! You should do as you say. I entrust this king of vidya-mantras, this wish-fulfilling jewel, to you." After he had granted his approval, all the noble Dharma protectors also said, "We should not be subject to the power of those who are evil in these degenerate times, whose minds and actions are base, whose rituals are not properly performed, and who are ineffective. Rather, we should take the words of the Teacher, the Bhagavan, as our standard, and prioritize the fulfillment of our own great vows. By the power of the truth of the Three Jewels, and by the inconceivable power and strength of the dharanis, we will gather together and fully protect all the rituals of the sutras and dharanis. Please bless us so that so-and-so and others may quickly obtain all the benefits that you have spoken of. In any case, please do not allow the body of the Three Jewels to be harmed, and please show us the power and benefits in advance, so that we, the Sangha who uphold the teachings, and the people of the world, will not be subject to verbal abuse. After that, as requested, the noble ones will perform their actions, and for the benefit of beings, they will reveal the truth and dedicate it with their minds: by the power of the truth of the Three Jewels, by the power and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of the pure and inconceivable realm of Dharma,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངེས་པའི་བདེན་པས། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་པ་འདིར། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང༌། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དེ། མདོ་སྡེ་གཟུངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཡིག་འབྲུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བབ་པས་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱད་པའི་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་ནང་ན་འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་མཐོང་ནས། བཀའི་དྲིན་གཟོ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག།
བདག་ཅག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ནུས་པའི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས། བུམ་པའི་གཟུངས་ཆབ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང༌། མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དང་འཁོར་དང་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
以诸佛菩萨身语意之行无有不净之誓愿真实力，如意宝珠般的明咒女王，如法建造一百零八座法身舍利塔，在此陈设以善妙行愿所生供云大海庄严的宫殿坛城中，祈请十方如来及诸佛子，以及所有护法神大驾光临，接受供养，并如法加持从一切门进入之光明，无垢顶髻之陀罗尼，以及法身舍利塔。圆满念诵深广之经部陀罗尼，愿成办某某等众多有情无量利益。愿法身舍利塔上，如意宝珠明咒女王之金色字鬘安住，诸圣者身语意放射出各种光芒，遍布一切世间，落于诸圣者身上，解脱二障，证悟不断增上，获得利益有情之无量威力，策励利益有情。愿五道一切有情众生之身触及此光芒，所有众生各自之痛苦及一切障碍立即平息，获得安乐，于光蕴中得见诸圣众云集，感念恩德生起信心而皈依，发起菩提心，脱离恶趣，进入圣者之道。
愿此光芒遍及我等僧众，令我等亦能获得无碍威力，成办无量有情利益，与诸如来身语意相同。又，愿彼等光芒汇聚，遍布于宝瓶之甘露水中，仅以触碰，便能息灭损害、不吉祥及不适，成为增长吉祥与安乐之甘露净水。愿某某之身体、眷属及一切受用

【英语翻译】
By the power of the unwavering truth of the vows of those who have no impure deeds of body, speech, and mind, like the wish-fulfilling jewel, the queen of knowledge mantras, having erected one hundred and eight stupas of the Dharma body, here in this mandala of the palace adorned with a sea of offering clouds arising from the aspirations of the Practice of Goodness, may all the Tathagatas of the ten directions, together with their sons, and all the Dharma protectors, gather together, accept the offerings, and properly bless the Dharani of the Immaculate Light Crown, which enters through all doors, and the stupas of the Dharma body. May the profound and vast Sutra Dharanis be completely fulfilled according to their respective rituals, and may immeasurable benefits be accomplished for many beings, including so-and-so. May the golden garland of letters of the wish-fulfilling jewel, the queen of knowledge mantras, reside on the stupa of the Dharma body, and may various rays of light emanate from the body, speech, and mind of the noble ones, pervading all worlds. By falling upon the bodies of the noble ones, may they be liberated from the two obscurations, and may liberation increase from above, obtaining immeasurable power to benefit beings, and may they be urged to benefit beings. May the bodies of all sentient beings of the five realms be touched by this light, and may all their sufferings and all obscurations be immediately pacified, and may they be endowed with happiness. Having seen the assembly of noble ones gathered in the mass of light, may they feel grateful for the kindness, generate faith, and take refuge, generate the mind of enlightenment, be liberated from the state of misery, and enter the path of the noble ones.
May this light pervade us Sangha, so that we too may obtain unobstructed power to accomplish immeasurable benefits for beings, and may we become equal to the body, speech, and mind of the Tathagatas. Furthermore, may those rays of light gather together and pervade the vase of blessed water, so that by merely touching it, it may pacify harm, inauspiciousness, and discomfort, and become the nectar of purification that increases glory and well-being. May the body, retinue, and all possessions of so-and-so

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁྱབ་སྟེ། ནད་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་ཞི་ནས་ལུས་དང་སེམས་དྲི་མ་དང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་ཤིང་བརྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དགེ་འདུན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འགའ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་འགའ་བརྗོད་པ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཚིག་འབྲུ་མཐའ་ཡས་པས་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང༌། འཕགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངེས་པའི་བདེན་པས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གླེང་གཞིར་གྱུར་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཚར་ཕྱིན་གཅིག་ཀྱང་བཟླ་ལ་བཀླག །དེའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་འདེན་པས་བསྔོས་པ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ཤིང་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་པ་དང༌། གཟུངས་ཆབ་ལ་ཁྱད་པར་མངོན་དུ་དམིགས་བཞིན་
དུ་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཚར་ཕྱིན་གཅིག་ཀྱང་བཟླ་ལ་བཀླག །གཟུངས་རྣམ་གཉིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་བཟླས་ཤིང༌། ཟློས་མཁན་རྣམས་ནད་པ་འཕགས་པའི་ཚོགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལྔས་བྱབ་པོ། །དེ་ནས་ནད་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཆོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་སྩལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་དང༌། རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌།

【汉语翻译】
得以普及，疾病和不祥以及一切损害消除平息，身心远离一切污垢和过失，如金刚般坚硬稳固，成为堪能的法器。此外，为了确定佛法的究竟实相等等，通过各种巧妙的方法，愿一切圣者圆满成办所有众生的利益。我们僧团生起一些心之所缘，念诵一些陀罗尼的字句，也愿圣者们以各种三摩地之门和无量字句圆满清净地加持。如是念诵三遍。再次，以三宝的谛实力，一切佛和菩萨的威力和加持力，以及法界清净且不可思议的力量，以及圣者身语意行中没有不净者们的誓愿真实力，愿一切如是成就。如是念诵三遍。念诵并读诵一部圆满的陀罗尼经，以策励圣者们的意念并作为开端。之后，生起坚定的信心，确信圣者们已经应允并正在行事业。如念诵者所作的供养一般，显现地观想和思维。然后，观想光芒照射到病人身上，以及陀罗尼水具有特殊功效。
念诵并读诵一部圆满的陀罗尼经。念诵两种陀罗尼一百零八遍，念诵者们将病人安放在圣众显现聚集的方向，并用五根孔雀羽毛拂拭。之后，病人从四个方向进行供养，并发起菩提心，祈愿，祈请道：十方三世安住的如来、应供、正遍知佛陀，以及正法、菩萨、声闻、缘觉僧众等一切无上珍宝，我恭敬顶礼。十方一切佛塔、舍利和舍利子等，我恭敬顶礼。大夜叉将，大威力金刚手，以及大国王持国等。

【英语翻译】
May it spread widely, and may all diseases, inauspiciousness, and harms be dispelled and pacified. May body and mind be free from all impurities and faults, and may they become as hard and stable as a vajra, and suitable vessels for the Dharma. Furthermore, through various skillful means, such as establishing the ultimate reality of the Dharma, may all the noble ones perfectly accomplish the benefit of all beings without exception. May the noble ones bless and purify the few mental objects we, the Sangha, generate, and the few syllables of Dharani we recite, with various doors of Samadhi and infinite syllables. Thus, repeat three times. Again, by the truth of the Three Jewels, the power and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the power of the Dharma realm, which is completely pure and inconceivable, and the unwavering truth of the vows of the noble ones, whose body, speech, and mind activities are free from impurity, may it be so. Repeat three times. Recite and read one complete Dharani Sutra, which inspires the thoughts of the noble ones and serves as a starting point. After that, generate firm faith, believing that the noble ones have granted permission and are definitely performing the activity. As the offering is made by the reciter, visualize and contemplate vividly. Then, visualize light radiating to the patient and the Dharani water having special qualities.
Recite and read one complete Dharani Sutra. Recite the two types of Dharani one hundred and eight times each, and the reciters place the patient in the direction where the assembly of noble ones is visibly gathered, and sprinkle with five peacock feathers. Then, the patient makes offerings from the four directions, generates the mind of enlightenment, and makes aspirations, requesting: To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas abiding in the ten directions and three times, and to the Holy Dharma, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Sangha, all the unsurpassed Jewels, I respectfully prostrate. To all the stupas, relics, and relic particles in the ten directions, I respectfully prostrate. To the great Yaksha general, the great powerful Vajrapani, and the great king Dhritarashtra, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བི་ར་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་ལྡན་གནས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང༌། ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པ་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་སྔོན་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་བཀས་གཏད་ཅིང་སོ་སོ་ནས་ཀྱང༌། ལྷའི་ངག་རྟག་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་ཐུགས་དམ་མངའ་བ། འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་ཆབ། བདུག་སྤོས་དང་མེ་ཏོག །ཞལ་ཟས་དང་མར་མེ། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་འདི་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་
པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལྷ་རྫས་དང༌། མིའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང༌། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་དབུལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཟླས། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཕ་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞ

【汉语翻译】
圣者生、美目、俱毗罗、梵天、遍入天、大自在天、兜率天境的一切天子、天帝释提桓因、三十三天众的天子们、天子宝心无垢等，圣者一切入门的光明顶髻无垢显现，一切如来藏、誓句观视之陀罗尼，以及依彼之士夫守护并佑助，尤为执持印相者等，另有昔日大集会所敕，且各自以天语恒常承诺，守护并佑助圣法与四众，怀有誓愿者，以及圣者守护正法之世间与出世间一切住者，皆恭敬顶礼。对于彼等一切圣众，供养沐浴水、焚香与花、食物与灯、乐器与钹、伞与幢等，凡所有实物，以及十方无主之天物，与所有圆满之人用物品，以及陀罗尼与明咒之力，与由信解力所生之善妙行愿所生之供云海，以所有遍布虚空边际之法界所摄的一切，皆广大充满而献供。如是念诵三遍。祈请一切圣者垂念。我名某某，从无始以来于轮回中流转之际，身语意对佛法僧与父母，以及其他众生所造作之罪恶不善业，或令他造作，或随喜造作，所有这一切，总集归纳，于一切佛与菩萨前，以无上之别解脱忏悔，皆忏悔，不隐瞒，今后亦不复造作。如是三次。如诸佛薄伽梵众，随喜功德之无上，如是，我名

【英语翻译】
To the noble beings, Migmi Zang, Kubira, Brahma, Vishnu, Great Ishvara, all the sons of the gods of the Tushita heaven, Indra, the lord of the gods, the sons of the gods of the thirty-three realms, the son of the gods, Jewel Heart Immaculate, and so on; to the noble, all-entering, radiant, immaculate crown appearance; to the essence of all Tathagatas; to the dharani that observes vows; and to those who rely on it, protecting and helping beings, especially those who hold emblems; and also to those who were previously entrusted by the great assembly, and who individually promised with the eternal voice of the gods, vowing to protect and help the sacred Dharma and the four assemblies; to all the noble Dharma protectors, both worldly and transcendent, I respectfully prostrate. To all those noble assemblies, I offer bathing water, incense and flowers, food and light, music and cymbals, umbrellas and banners, and whatever else is available in reality, as well as all unclaimed divine substances in the ten directions, and all abundant human resources, and the power of dharanis and mantras, and all the clouds of offerings arising from the aspiration prayers of the Excellent Conduct, generated by the power of faith, filling and offering all that is included in the realm of Dharma, which pervades the limits of space. Repeat this three times. May all the noble ones heed my words. I, named so-and-so, from beginningless time, while wandering in samsara, with body, speech, and mind, have committed sinful and unwholesome actions against the Buddha, Dharma, Sangha, parents, and other sentient beings, or caused others to commit them, or rejoiced in their commission. All of these I gather and collect together, and before all the Buddhas and Bodhisattvas, I confess them with the unsurpassed confession of individual liberation. I confess them all, I do not conceal them, and I will not commit such actions again in the future. Thus, three times. Just as the Buddhas, the Bhagavat ones, have realized the unsurpassed joy of rejoicing in merit, so too, I, named

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བགྱི་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་གཅད་པར་བགྱི་བའི་སླང་དུ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱུ་མཆོག །སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ལ་
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་དུལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་པའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་སྟོབས་ཅི་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་བདག་འབུལ་ཞིང་མཆིས་ན། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་བཞེས་སུ་གསོལ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་གཏན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་

【汉语翻译】
也应当随喜佛和菩萨，以及独觉和所有圣声闻，以及所有众生的所有功德。像这样三次。我，名为某某，为了不中断佛陀的种姓，从此时起，直至菩提树的心要处，皈依于圆满正等觉的二足尊之胜者。皈依于具有大悲心、全知、全见、远离一切怖畏、大丈夫雄、身不可思议、具有无上身法身的佛陀。皈依于离贪之胜法，皈依于无上如来所具有的寂静法身，各自自证。皈依于调柔僧众之胜，皈依于四方圣者不退转之大菩萨僧众。像这样三次。我，名为某某，从此时起，直至安住于菩提树的心要处，对于所有佛和菩萨，尽我所能地供养，祈请怙主大悲者纳受我。像这样三次。为了利益和安乐无量众生，祈请十方无上导师诸佛转无上法轮。像这样三次。对于那些想要示现涅槃之道的世间明灯，我祈请他们为了无量众生的利益，永远住世。像这样三次。如同往昔的如来、应供、正等觉诸佛，在过去行菩萨行时，为了救度一切众生，为了解脱一切众生，为了安慰一切众生，为了使一切众生完全从痛苦中解脱，为了使一切众生安立于一切智智的智慧中，如何发起无上菩提心一样，我，名为某某，

【英语翻译】
Also, I rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Pratyekabuddhas and all the noble Shravakas, and all beings without exception. Thus, three times. I, who am called by this name, in order not to cut off the lineage of the Buddha, from this time forth, until I reach the heart of enlightenment, take refuge in the perfectly complete Buddha, the supreme of two-legged beings. I take refuge in the one who possesses great compassion, who is all-knowing, all-seeing, free from all fears, the great being, the supreme leader, whose body is inconceivable, who possesses the supreme Dharma body. I take refuge in the Dharma, the supreme of detachment from desire, the peaceful Dharma body possessed by the unsurpassed Tathagata, which is self-realized by each individual.
I take refuge in the Sangha, the supreme of disciplined assemblies, the Sangha of the noble, non-returning Bodhisattvas of the four directions. Thus, three times. I, who am called by this name, from this time forth, until I abide in the heart of enlightenment, offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas, according to my ability and strength. I request the protectors, who possess great compassion, to accept me. Thus, three times. For the benefit and happiness of many beings, I urge all the unsurpassed teachers, the Buddhas of the ten directions, to turn the unsurpassed wheel of Dharma. Thus, three times. To those lights of the world who wish to show the way to Nirvana, I pray that they remain in the world forever, doing good for many beings. Thus, three times. Just as the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, when they practiced the conduct of Bodhisattvas in the past, in order to liberate all sentient beings, to free all sentient beings, to comfort all sentient beings, to completely liberate all sentient beings from suffering, and to establish all sentient beings in the wisdom of omniscience, how they generated the unsurpassed mind of enlightenment, in the same way, I, who am called by this name,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་
པ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས། བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཕམ་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཕམ་པར་བགྱིས་ཏེ། བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་པ་དང་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག

【汉语翻译】
我從此時起，乃至證得菩提果位之間，為了救度一切有情，為了 освободить 一切有情，為了安慰一切有情，為了令一切有情完全從痛苦中解脫，為了令一切有情安立於一切智智的智慧中，發起無上圓滿正等菩提心。如過去的諸佛世尊和菩薩們，遠離一切事物，捨棄五蘊、十八界、十二處，以及能取和所取，以諸法無我之平等性，自心本來不生之空性本質發起菩提心一樣，我名為某某者，也從此時起，乃至安住於菩提精華之間，發起菩提心。如過去的如來、應供、正等覺諸佛，降伏一切魔軍及其眷屬後，現證圓滿成佛一樣，我名為某某者，也降伏一切魔軍及其眷屬後，自身現證圓滿成佛。如過去的如來、應供、正等覺諸佛，自身現證圓滿成佛後，轉妙法輪一樣，我名為某某者，也自身現證圓滿成佛後，轉妙法輪。如過去的如來、應供、正等覺諸佛，自身現證圓滿成佛後，聚集僧團一樣，我名為某某者，也自身現證圓滿成佛後，聚集僧團。我發起殊勝菩提心，我將一切有情視為賓客，我將修持殊勝如意的菩提行，為了利益眾生，願我成就佛果。如是三次。我發起菩提心的此善根，以及我所做的任何微小福德，以及正在做的和將要做的一切。

【英语翻译】
From this time onwards, until I attain the essence of enlightenment, in order to liberate all sentient beings, to free all sentient beings, to comfort all sentient beings, to completely liberate all sentient beings from suffering, and to establish all sentient beings in the wisdom of omniscient knowledge, I generate the unsurpassed, perfectly complete and awakened mind. Just as the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas of the past, who were free from all things, abandoning the five aggregates, the eighteen elements, and the twelve sense bases, as well as the grasper and the grasped, with the equality of the selflessness of all phenomena, the very essence of emptiness, the unborn nature of their own minds, generated the mind of enlightenment, so too, I, who am called by this name, from this time onwards, until I abide in the essence of enlightenment, generate the mind of enlightenment. Just as the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, having vanquished all the hosts of demons and their retinues, manifested perfect enlightenment, so too, I, who am called by this name, having vanquished all the hosts of demons and their retinues, may I myself manifest perfect enlightenment. Just as the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, having manifested perfect enlightenment, turned the wheel of Dharma, so too, I, who am called by this name, having manifested perfect enlightenment, may I turn the wheel of Dharma. Just as the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, having manifested perfect enlightenment, gathered the Sangha, so too, I, who am called by this name, having manifested perfect enlightenment, may I gather the Sangha. I generate the supreme mind of enlightenment. I will treat all sentient beings as guests. I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Thus, three times. This root of virtue of my generating the mind of enlightenment, and whatever small merit I have done, and whatever I am doing, and whatever I will do.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་གི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདིས་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་ལོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་དགྲོལ་ལོ།།
དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་རྣམ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་དང༌། གནས་མ་མཆིས་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྐྱབས་དང༌། གནས་དང༌། དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་བའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་བགྱི། །དེས་ན་བདག་སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ལ་སློབ་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་གོ །འཕགས་པ་དག་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །རྩི་དང་ནགས་ཀྱི་ཤིང་ལྟ་བུར། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་དགུར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་རྣམས་གསོ་བར་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོང་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པར་ནམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནས་བསྒྲགས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་
མཆོད་རྟེན་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་དག་གི་སྟོབས

【汉语翻译】
所有父母等一切有情，以及我自己的利益，完全回向于无上圆满正等菩提。愿我以此功德，救度所有尚未得度的父母等有情。愿未解脱者得以解脱。
愿未出息者得以出息。愿未完全脱离痛苦者得以完全脱离痛苦。愿未证得圆满正觉者得以证得圆满正觉。愿对于无依怙、无处所、无亲友的世间，成为依怙、处所和亲友。愿以此功德，获得一切遍知，战胜罪恶之敌，从衰老、疾病、死亡的巨大波涛汹涌的轮回之海中，救度一切众生。因此，我无论是布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，善巧方便，所有这一切，都是为了所有众生的利益、幸福和安乐，从无上圆满正等菩提出发。过去、未来和现在出现的菩萨摩诃萨，具大悲心，已正确进入大乘，安住于大地上，愿我追随他们的足迹。圣者们，请接受我为菩萨。愿我如土地、水、火、风，以及草和森林的树木一般，永远为一切众生所用，随心所欲。愿我通过见、触、闻、忆，治愈一切众生的疾病。愿一切众生皆得安乐。愿恶道永远空无。愿安住于地的所有菩萨，都能实现他们的愿望。如是三次。
如是向至尊上师顶礼，供养，生起殊胜菩提心等功德，以及宣说殊胜的法布施，如法建造法身佛塔并供养等广大善业之力。

【英语翻译】
May all sentient beings, including parents, and for my own benefit, be completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete, and enlightened Bodhi. May I, through this merit, liberate all sentient beings, including parents, who have not yet been liberated. May those who are not freed be freed.
May those who have not breathed out, breathe out. May those who have not completely passed beyond sorrow, completely pass beyond sorrow. May those who have not attained perfect enlightenment, attain perfect enlightenment. May I become a refuge, a place, and a friend to the world that has no refuge, no place, and no friend. May I, through this merit, attain omniscience, defeat the enemies of evil, and deliver all beings from the great turbulent ocean of existence, with its waves of old age, sickness, and death. Therefore, whether I give, keep the precepts, practice patience, exert effort, meditate in samadhi, discern wisdom, or learn skillful means, all of this is for the sake of the benefit, happiness, and well-being of all sentient beings, starting from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. May I follow in the footsteps of the Bodhisattvas Mahasattvas who have appeared in the past, present, and future, who possess great compassion, have correctly entered the Great Vehicle, and abide on the great earth. Holy ones, please accept me as a Bodhisattva. May I be like the earth, water, fire, wind, and trees of grass and forest, always used by all living beings as they wish. May I heal the diseases of all sentient beings through seeing, touching, hearing, and remembering. May all sentient beings have happiness. May the evil realms always be empty. May all the Bodhisattvas who abide on the earth fulfill their wishes. Thus, three times.
Thus, prostrating to the supreme Lama, offering, generating the noble mind of enlightenment, and other merits, as well as proclaiming the noble Dharma-dana, and the power of the vast virtuous deeds such as properly constructing and offering the Dharmakaya stupa.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱས་པས་ཀླུབས་པར་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་བྲིས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། འདོན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང༌། བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟུང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་དང་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོར་གཞོལ་ཞིང་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་པའི་མཐུ་དཔལ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐུགས་དམ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ཕ་སྤུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཡོ་མེད་པར་ལྷག་པར་འགོ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པའི་ལྷ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལུས་
དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང༌། ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་གསུམ་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ

【汉语翻译】
ཀྱིས། 十方安住的一切佛陀薄伽梵，为了自他的圆满利益，愿您们成就究竟的意愿。愿王宫的一切坛城，都充满普贤行愿的供养云。愿正法以各种方式在一切世间兴盛广大，通过书写、供养、读诵、念诵、布施、讲说、听闻、思考、修习等方式，安住在一切众生的相续中。愿一切菩萨各自的解脱圆满，迅速获得一切智智的果位。愿他们无碍地进入不同的佛土，供养如来，如实地完成教诲，在圆满无量众生之利益时，不为资具所困，获得善巧方便和圆满威力的自在。愿一切圣者声闻和独觉，各自的解脱达到究竟，趋入并修习无上大乘之门，迅速获得一切智智的果位。愿一切护持圣法的护法神，能够圆满成熟自己的眷属，具备降伏外敌的威力和善巧方便，获得圆满一切宏愿和成就的加持，迅速圆满各自的解脱，并迅速获得大法主佛陀薄伽梵的果位。愿特别护佑和利益某某父系亲属及其眷属的一切不动的神祇，远离身心相续的罪恶和过失，具备世间和出世间的圆满吉祥，以及一切美好的功德。愿他们对无上三宝具有不退转的信心，圆满成办发起殊胜菩提心，并逐渐获得佛陀的果位。

【英语翻译】
By. May all the Buddhas, the Bhagavat, who abide in the ten directions, fulfill their intention to perfectly accomplish the benefit of myself and others. May all the palaces' mandalas be covered with clouds of offerings that expand the practice of good. May the sacred Dharma flourish and spread throughout all the worlds through all means, and may it abide in the minds of all beings through writing, offering, reading, reciting, giving, teaching, listening, thinking, and meditating. May all Bodhisattvas perfect their individual liberation and quickly attain the state of omniscience. May they enter the various Buddha-fields without hindrance, make offerings to the Tathagatas, perfectly accomplish the true teachings, and not be hindered by resources in accomplishing the immeasurable benefit of sentient beings, and may they attain the power of skillful means and perfect power. May all noble Pratyekabuddhas and Shravakas perfect their individual liberation, enter and practice the path of the unsurpassed Great Vehicle, and quickly attain the state of omniscience. May all the protectors of the sacred Dharma be able to fully ripen their retinue, possess the power and skillful means to subdue external enemies, obtain the power to fulfill all great vows and accomplishments, quickly perfect their individual liberation, and quickly attain the state of the great Dharma Lord, the Buddha Bhagavat. May all the unwavering gods who especially protect and benefit so-and-so's paternal relatives and their retinue be free from the sins and faults of body and mind, and may they possess the perfect worldly and transcendental auspiciousness and all good qualities. May they have unwavering faith in the supreme Three Jewels, fully accomplish the generation of the noble Bodhicitta, and gradually attain the state of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རང་གི་འཁོར་བསྐྱང་བ་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་པ་ལ་མཐུ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །མུ་མེད་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟབས་ཤིང་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པས། ཆེ་གེ་མོས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཕགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པའི་སྟོབས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་དང༌། འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང༌། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་བའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང༌། གཟུངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཆོད་དེ་བཀླགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དང་གཟུངས་ལས་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མངོན་
དུ་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་དབང་གིས་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའམ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའམ། ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པའམ། མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པའམ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པའམ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་གིས། ཆེ་གེ་མོ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་བའམ། མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མངོན་པར་མི་རིག་ཅིང་མ་གུས་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ད

【汉语翻译】
愿殊胜悉地迅速获得！为了守护自己的眷属，以及击败他方的敌对势力，愿力量和善巧方便圆满具足！愿无量无边的所有众生，一切障碍得以清净，一切痛苦和损害得以平息，菩提之方便等一切善法得以圆满，舍弃轮回的一切过患，愿迅速获得圆满一切种智的雍仲之身！如是，将所有殊胜的善根，无余供养诸位圣者，并对一切众生施予和回向等。以此，某某从无始轮回以来所积聚的一切殊胜善根之力，以及三宝的谛实力，诸佛菩萨的加持力，以及薄伽梵母般若波罗蜜多，以及金光明经，大集经宝髻经，宝顶经，以及普门入光明照耀顶髻无垢光如来一切如来心要和三昧耶观察陀罗尼等大乘经典，以及甚深广大、威力不可思议的陀罗尼，进行供养和读诵。以如法建造法身佛塔的福德，以及法界清净的力量，愿某某立即获得并圆满实现经典和陀罗尼中所宣说的一切利益！愿某某从无始轮回以来，在流转的生命中所造作的罪恶和不善业的障碍，以及由各种烦恼所引起的障碍，例如：业障、烦恼障、见障、无知障、异熟障或缺乏佛法的障碍等等，无论哪一种障碍，导致某某堕入三恶道，或生于无暇之处，或不能显现、不恭敬、不执持三宝，或不被善知识摄受，或菩提心和

【英语翻译】
May the supreme siddhi be swiftly attained! In order to protect one's own retinue and to defeat the opposing forces of others, may power and skillful means be fully perfected! May all limitless and boundless sentient beings have all their obscurations purified, all suffering and harm pacified, all virtuous qualities, including the means to enlightenment, fully perfected, and having abandoned all the faults of samsara, may they swiftly attain the Yungdrung body that fully embodies all-knowingness! Thus, may all the great and excellent roots of virtue be offered without remainder to all the noble ones, and may they be bestowed and dedicated to all beings. By this, may the power of all the excellent roots of virtue accumulated by so-and-so from beginningless samsara, the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the Bhagavati Prajnaparamita, the Sutra of Golden Light, the Great Collection of Precious Top Knot, the Precious Pinnacle, and the Dharani called 'Observing the Essence and Samaya of All Tathagatas, the Light Rays Entering from All Directions, the Immaculate Light Shining on the Crown of the Head,' and other Mahayana sutras, and the profound and vast dharanis with inconceivable power, be offered and recited. By the merit of properly constructing a Dharma-body stupa and the power of the pure realm of Dharma, may so-and-so immediately obtain and fully realize all the benefits spoken of in the sutras and dharanis! May so-and-so, from beginningless samsara, have all the obscurations of sin and non-virtuous karma created in the course of transmigration, and the obscurations arising from the power of various afflictions, such as karmic obscurations, afflictive obscurations, obscurations of views, obscurations of ignorance, obscurations of maturation, or obscurations of being deprived of the Dharma, etc., whatever the obscuration that causes so-and-so to fall into the three lower realms, or to be born in an unfree place, or not to perceive, respect, or uphold the Three Jewels, or not to be cared for by a virtuous friend, or the bodhicitta and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་ཉམས་ཤིང་བདུད་ཀྱིས་ཆོམས་པར་འགྱུར་བའམ། འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཇོམས་པར་འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་ཕྱོགས་ཤིང་མི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་པའམ། བགྱིད་དུ་སྩལ་བའམ། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསལ་ཏེ། གཏན་ནས་ཞི་ཞིང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྔོན་གྱི་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་རུང༌། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་འདི་ལ་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་གདུངས་པ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ལགས་པས་དན་དུ་བགྱིས་ཤིང་གཙེས་པ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་མི་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང༌། ངན་པ་དང༌། སྡིག་ཏོར་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཏན་དུ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །གདོན་བགེགས་དང༌། གནོད་པ་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། གྲོལ་ནས་གདོན་བགེགས་དེ་དག་བྱམས་ཤིང་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བཤིག་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་དོང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་ནམ་དུ་ཡང་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །
འཕྲལ་དུ་ཡང་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མ་མཆིས་པ་དང༌། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་མཐུན་ཞིང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འཁོར་དང༌། གྲོགས་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་ཅིང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་ཤིང་མཉེས་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱི་ཞིང༌། འཕགས་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་བཟུང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས

【汉语翻译】
或者从持戒方面退失，被魔所摧毁，或者被轮回的诸法所彻底摧毁，或者对于成办菩萨的行持和一切功德之法不趋向、不成办等等，由某某自身所作的各种重大罪业，或者令他人所作，或者对于作恶随喜等等，所有这一切全部无余地消除，愿彻底寂灭清净！无论是往昔之业如此成熟，还是由暂时的因缘所致，愿现在此身不为多种疾病所困扰，不被人与非人所加害与折磨，不短命，不遭受众多痛苦，不施予不和合的眷属与资具，不心愿不成，不为众多障碍所阻碍等等，所有损害、不吉祥、不吉利、恶事、罪恶全部寂灭，愿永远不发生！愿远离一切鬼神、障碍和损害，解脱后，愿这些鬼神以慈爱和平静的心，摧毁先前所作的一切恶劣损害行为，回到各自的处所，从此以后永远不做任何损害！
愿立即获得长寿无病，眷属和资具和合，财富圆满，一切心愿如意成就等等，愿具足世间和出世间的一切荣耀！愿在一切生世中，都具足圆满菩提资粮的身、受用、眷属、朋友和圆满的善知识！愿恒常值遇大乘佛法，并通过听闻、思维和修习，现证其义！愿恒常与不颠倒地宣说正法的殊胜善知识们为伴，并令其欢喜！总而言之，愿成办一切有情之义利，对于修持圣道不执著任何事物，具足善巧方便和无碍的智慧力量，一切菩萨的广大行

【英语翻译】
Or may one fall from the side of discipline and be destroyed by demons, or may one be completely destroyed by the dharmas of samsara, or may one not incline towards or accomplish the practice of bodhisattvas and all the qualities of dharma, etc., all the various great sins committed by so-and-so himself, or caused to be done by others, or rejoiced in doing, etc., may all of these be completely and without remainder eliminated, may they be utterly pacified and purified! Whether it is the ripening of such past karma, or whether it arises from temporary causes, may this present body not be afflicted by many kinds of diseases, nor be harmed or tormented by humans and non-humans, nor be short-lived, nor suffer many sufferings, nor give rise to discordant retinues and possessions, nor have unfulfilled wishes, nor be hindered by many obstacles, etc., may all harms, inauspiciousness, bad omens, evils, and sins be pacified, may they never occur again! May one be separated and liberated from all demons, obstacles, and harms, and may those demons, with loving and peaceful minds, destroy all the evil deeds of harm they have done before, return to their respective places, and never do any harm again!
May one immediately obtain long life and freedom from illness, harmonious retinues and possessions, perfect wealth, and the fulfillment of all wishes, etc., may one be endowed with all the glories of this world and beyond! May one be endowed in all lifetimes with a body, enjoyments, retinue, friends, and perfect spiritual mentors that perfectly accomplish the accumulations of enlightenment! May one always encounter the Mahayana Dharma, and through hearing, thinking, and meditating, realize its meaning directly! May one always be accompanied by and please the noble spiritual mentors who teach the true Dharma without error! In short, may one accomplish the benefit of all sentient beings, not be attached to anything in practicing the noble path, be endowed with skillful means and unobstructed power of wisdom, and all the vast practices of bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུངས་ཆབ་སྩལ། དེའི་རྗེས་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྐོར་ཏེ། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་བཀླབ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་ཏོན་དུ་བགྱི་སྟེ། །མཆོད་དེ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ། འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་འདིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་འཚལ་བ་དང༌། བག་མ་མཆིས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་
ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང༌། མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཅིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་དང༌། ཚངས་པར་གསོལ་ཏེ། མཐོལ་བཤགས་ཤིང་མཆིས་ན། ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང༌། འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་ཅག་གི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། དེ་ནས་སླར་གཤེགས་པར་གསོལ་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་དཀའ་དྲིན་སྩལ་ལགས་ཏེ། ད་དུང་ཡང་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདན་འཛོམ་པར་མཛད་པས། དགོངས་ཤིང་སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་ལ་གཤེགས་པ་སྩལ་དུ་ཅི་གནང༌། དེ་ནས་བསྔོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཞི་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་ཏེ་གྱེས་སོ། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ།

【汉语翻译】
一切顺利地被掌握！圆满福德与智慧二资粮，愿速得永恒之身，佛陀薄伽梵之大位，救度一切众生脱离轮回之苦海，并将彼等安置于不住涅槃之界。此后，赐予甘露水。此后，绕一百零八圈，诵读绕塔之偈颂与胜幡之偈颂。行持善妙行等，供养后祈请宽恕。祈请圣众大集会垂念。今于此处，迎请十方一切圣众大集会，以如意宝珠陀罗尼之门，为某某等众多有情成办利益之时，我等恶时之众生，行为卑劣且无知，因无知之故，身语意之行为与烦恼相混杂，供品微小且低劣，未以清净区分，且未能如经中所述之仪轨般行持等，所有错谬之处，向具足大悲之圣众祈求宽恕与忏悔。若能坦白忏悔，恳请慈悲垂念并宽恕，祈愿加持，使之于当下及未来皆不成为我等之障碍。之后，祈请返回。圣众为我等众生，成办利益并赐予恩德。恳请再次垂念我等，并再次大集会。恳请垂念并前往各自之佛土，为众多有情成办利益。之后，诵读回向偈。之后，诵读寂静偈，然后告别。造一百零八塔之仪轨，导师菩提萨埵所著，至此圆满。 

读诵圣者一切入门之光芒顶髻无垢陀罗尼，并造一百零八塔或五塔之仪轨，乃从经部所辑录。

【英语翻译】
May everything be easily brought under control! May the accumulation of merit and wisdom be perfected, and may I quickly attain the great state of the Yungdrung body, the Buddha Bhagavan, liberate all sentient beings from the ocean of existence, and establish them in the realm of non-abiding Nirvana. After that, bestow the nectar water. After that, circumambulate one hundred and eight times, reciting the verses of circumambulation and the verses of the victory banner. Perform the practice of good conduct, etc., and after the offering, request forgiveness. Request the noble assembly to be mindful. Here and now, having invited all the noble ones of the ten directions to assemble, at this time of accomplishing the benefit of many beings, such as so-and-so, through the door of the Wish-Fulfilling Jewel Dharani, we, sentient beings of the degenerate age, are of inferior conduct and ignorant, and due to ignorance, the actions of body, speech, and mind are mixed with afflictions, the offerings are small and inferior, not distinguished by purity, and we are unable to perform according to the rituals described in the sutras, etc. For all these errors, we ask forgiveness and purification from the noble ones who possess great compassion. If we confess and repent, please be mindful with compassion and accept our forgiveness, and please bless us so that it does not become an obstacle for us in the present and future. Then, request them to return. The noble ones have accomplished the benefit and bestowed kindness upon us, the wretched beings. Please be mindful of us again and assemble again and again. Please be mindful and grant us permission to go to our respective Buddha-fields to accomplish the benefit of many beings. After that, recite the dedication verses. After that, recite the verses of peace and then depart. The ritual of building one hundred and eight stupas, composed by the teacher Bodhisattva, is completed here.

Reciting the Stainless Light of the Crown Dharani, which is the entrance to all the holy ones, and the ritual of building one hundred and eight stupas or five stupas, is compiled from the Sutra Pitaka.

============================================================

